Здравствуйте, уважаемые читатели! Повесть Ивана Бунина «Антоновские яблоки» прочитана, возвращена на книжную полку. А как вы думаете, что читали прекрасные современницы Бунина, Чехова, Толстого? Да, конечно, их и читали! Но ещё они прятали под подушками дамские любовные романы, передавали их друг другу тайком от маменек, проливали слёзы над запретными страницами. Многие из этих книг появились задолго не то, что до Бунина – до Пушкина! Один из таких немодных сегодня романов мы и откроем.
На обложке в русском переводе можно было прочитать: Антуан Франсуа Прево. Сегодня его «История кавалера де Гриё и Манон Леско» признана мировым шедевром, первым в истории литературы психологическим романом. Но когда это произведение появилось в 1733 году в печати, легкомысленные, фривольные французы, забывшие о воздержании и целомудрии в эпоху свободы нравов регентства, воскликнули: «Какой ужас! Безнравственно! И это написал священник!». Тогда хитрый издатель, чтоб не шокировать соотечественников, сделал пометку, что книга напечатана в Амстердаме. Амстердам и тогда был тем самым местом в Европе, где можно всё.
А. Прево . «Манон Леско». Издатели не утруждали себя полным переводом названия французского романа времён регента Филиппа Испанского – современника и друга по переписке Петра I! А кто такой А. Прево? Обычно трактовали – аббат. Его звалиАнтуан Франсуа Прево действительно был аббатом, ещё он был солдатом, путешественником, писателем. Сутана священника менее всего подходила этому мятежному, обуреваемому страстями авантюристу. Не будем вдаваться в дебри его биографии. Однажды молодой аббат приехал в Сальпетриер, в приют для падших женщин, чтоб исповедовать узниц. Там он увидел девушку, похожую на прекрасный цветок, её имя звучало, как музыка: Манон! Впрочем, это было не имя, а прозвище. Сегодня трудно сказать, как оно переводится с французского. Скорее всего, то же, что и по-русски «Муся», «Пуся», «Милашка», «Красотка». Любовь поразила аббата, как молния, свои чувства он очень точно описал в романе, рассказывая о первой встрече кавалера де Гриё и Манон. Он легко поверил в историю, рассказанную Манон, что она не такая, как другие женщины из приюта, она стала жертвой коварного обмана. Вскоре настоятельница приюта с ужасом обнаружила Манон в объятиях молодого аббата. Прево отстранили от исповедей и изгнали, а Манон вскоре умерла, она была смертельно больна.
Конечно, в бурной жизни Прево были и другие встречи. Какова она – «ночная сторона» человеческой личности? На какие жертвы способна настоящая любовь? Можно ли изменять, не изменяя? Простить один раз и потом прощать измену бесконечно? Эти вопросы волнуют аббата Прево. Сюжет его романа прост: семнадцатилетний юноша из аристократической семьи случайно встречает девушку, которую родные привозят в монастырь, чтоб укротить её порочные страсти. Молодые люди влюбляются друг в друга, бегут, начинают жить в невенчанном браке. Девушка не выносит нищеты, она одержима стремлением к роскоши, юный аристократ абсолютно не приспособлен к жизни, и Манон берёт заботы о «семье» на себя. Легко, без угрызений совести и страданий, Манон продаёт себя, идёт на содержание к богачам. При этом она продолжает искренне и страстно любить де Гриё. Сначала она щадит возлюбленного, пытается скрыть измену, но он быстро обо всём догадывается, страдает, но прощает и готов прощать снова и снова. Он не может оторваться от Манон, разлука с ней для него невыносима. Попытки родителей вернуть его в лоно семьи безуспешны. Де Гриё следует за Манон и на каторгу, и в Америку. Там девушка, не выдержав тягот, умирает. Перед смертью Манон признаётся де Гриё, что всегда любила только его.
Конечно, эта незамысловатая, на первый взгляд, история неоднократно, в разные времена, объявлялась бульварным романом, пошлостью. Но если бы это было так, просуществовал ли бы этот роман более двух с половиной веков? Его читателями и ценителями были не только женщины, но и мужчины: Александр Дюма-сын, Мопассан, Тургенев, Достоевский.
В русской и мировой литературе появилась целая плеяда Манон, женщин грешных телом, но чистых душой.
Что ещё сказать об аббате Прево? Вы, кстати помните, что читала Пушкинская Татьяна Ларина? «Она любила Ричардсона…» . Не прочла бы Татьяна Ричардсона, если бы не Антуан Франсуа Прево! Именно он перевёл Ричардсона на французский язык. А читала Татьяна, естественно, по- французски.
У нас с вами есть возможность прочитать роман мятежного аббата по-русски. Воспользуемся же ею!
Ольга Кузьмина. 8 июля 2019 года