Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Род. 3 июня 1948 года.
Российский поэт, переводчик, член Союза Российских писателей (с 2001). Лауреат Бунинской премии 2010 года.
За 40 лет творческой деятельности перевёл свыше 60 тысяч стихотворных строк из англо-шотландской классической поэзии. Больше всех в России перевёл произведений Редьярда Киплинга, Роберта Бернса и Джона Китса. Также среди его авторов — Оскар Уайльд, Льюис Кэрролл, Роберт Саути, Ричард Блэкмор, Мэри Элизабет Брэддон, Рафаэль Сабатини и другие.
Многих поэтов Е.Д. Фельдман открыл широкому русскоязычному читателю впервые. Например, перевёл и подготовил для печати сборник стихов Артура Конан Дойля «Песни действия». Трёхтомная антология «Семь веков английской поэзии», выпущенная издательством «Водолей Publishers» в 2007 году, на 15% состоит из переводов Фельдмана.
«Один из крупнейших современных переводчиков, единственный за Уралом лауреат престижной Бунинской премии — все это мой замечательный друг Евгений Фельдман! Но при этом в нем — ни капли снобизма, демократичность как в жизни, так и в его сложнейшем и невероятно интересном переводческом творчестве».
Игорь Егоров,
поэт, прозаик, переводчик, редактор, член союза российских писателей
"...всегда ставлю вопрос: что я хочу получить, сделав перевод, – рифмованные строчки или боль, которую пережил писавший это автор? Передавать нужно не форму, а поэзию, а для этого – постоянно искать разумный баланс между буквой и духом произведения. Делать перевод – значит, пытаться «побыть за автора» и все время работать с аптекарскими весами в собственной душе".
Евгений Фельдман
"Кривой, недобрый взор, спина горбатенька, –
Ты – вор, ей-богу, вор! Вот так-то, батенька!
Ты – честен? Не свисти, не пой мне арию!
Ты? Господи прости… С такой-то харею?.."
Джозеф Аддисон. "Жулик". Подражание Марциалу. В переводе Е.Фельдмана
"Ходить не шатко,
Пожить не кратко,
Служить вам гладко
И спать вам сладко!"
Джон Хейвуд. "Пожелание друзьям". В переводе Е.Фельдмана
Евгений Фельдман — знаковая фигура не только для Омска, но и для всей России. На протяжении своей жизни он, что называется, пером и делом доказывает, как нужно относиться к литературе — самоотверженно, трепетно и уважительно. Трудно найти такого знатока англоязычной поэзии, который открыл для российских читателей множество новых имен.
Один из крупнейших поэтов начала XX века Райнер Мария Рильке придавал детству, как этапу становления личности, особое значение. «Чистая событийность» (как он сам называл эти годы) предопределила его судьбу и творческий путь в целом. Это же можно сказать и о Евгении Фельдмане, который с самых ранних лет в буквальном смысле был окружен книгами. Как и практически все в послевоенное время, его семья жила бедно, но Мама (слова «Родители», «Мама» и «Папа» для Евгения Фельдмана — священны, и он пишет их с прописных букв) маленького Жени, Вера Владимировна Лопатухина, собирала библиотеку. Всю жизнь она проработала учителем русского языка и литературы в школе рабочей молодежи № 5. Книги хранились в… диване, собственноручно изготовленном Папой, Давидом Натановичем, мастером на все руки, который отдал заводу им. П.И. Баранова 56 лет.
Уходя на работу, родители часто оставляли мальчика дома одного, усаживали внутрь дивана с книгами, рядомставили ночной горшок, а на табуретку — стакан молока, кусок хлеба с маслом и сахаром. И именно там, в диване, он самостоятельно и на удивление для себя и других научился читать. Тяга к знаниям, учебе, литературе — отечественной и зарубежной — ожидаемо сохранилась: Евгений Фельдман окончил два факультета Омского педагогического института — иностранных языков (английское отделение) и исторический. Затем ему покорилась аспирантура одного из самых серьезных и именитых учебных заведений Сибири — Томского государственного университета.
В жизни каждого литератора большую роль играет окружение, друзья, соратники, личности, на которых хочется равняться как в профессиональном, так и в человеческом плане. Евгений Фельдман считает себя продолжателем дела Вильгельма Вениаминовича Левика, выдающегося русского советского поэта-переводчика. Лично они встречались всего несколько раз, но «инъекции» благородства и великодушия старшего мастера действуют на его последователя всю жизнь. После смерти В.В. Левика Евгений Фельдман некоторое время с разрешения вдовы Татьяны Васильевны Брагиной жил в его доме и был счастлив каждой минуте, проведенной в пространстве своего Учителя. Чувство соприсутствия не покидает нашего земляка до сих пор.
Также громадное впечатление на Фельдмана производит творчество Бориса Пастернака-переводчика. Наш земляк говорит:
«По моему глубокому убеждению, если бы Пастернак не написал «Доктора Живаго», с отечественной литературой ничего страшного бы не случилось. А вот нашу русскую культуру без «Фауста» Гете в переводе Бориса Пастернака не представляю совершенно!»
Евгений Фельдман признается, что от работ классика у него кружится голова, несмотря на то, что сам Борис Леонидович, в общем, не перевоплощается в переводимого автора.
Евгений Фельдман подсчитал, что за всю жизнь перевел свыше 60 000 строк более чем двухсот авторов. И если некоторые поэты «пострадали в хорошем смысле» от него лишь частично, то творческое наследие отдельных мастеров больше, чем наш соотечественник, не переводил на русский язык никто. Фельдмана можно считать «чемпионом по Бёрнсу»: благодаря ему «обрусели» 68% строк сохранившихся произведений шотландского классика. Известнейший советский поэт и переводчик Самуил Маршак, для примера, перевел вдвое меньше — 34% наследия Бёрнса, чуть более 6000 строк. Интерес к личности, творчеству и судьбе великого шотландца неизбежно вывел Евгения Фельдмана и на других авторов — предшественников, современников и последователей Роберта Бёрнса. Практически все переведенные строки поэтов «круга Бёрнса» прозвучали на русском языке впервые. А еще Евгений Фельдман перевел 52% строк Джона Китса, 44% поэтического наследия Редьярда Киплинга, и это многие тысячи строк!
Творческая энергия мастера не иссякает, и то, что он задумал, старается довести до конца — например, в полном объеме перевести басни Джона Гея (16851732) — автора, который первым среди английских литераторов отказался перепевать английских классиков и стал черпать сюжеты из современной ему жизни. Интересно, что басни Иоаннеса Ге, как называли английского литератора, — но в прозаическом переводе — были изданы в двух томах еще во времена Екатерины II, в 1783 году. Басни Гея в русском переводе Фельдмана также будут изданы в двух томах. Первый уже увидел свет в восьмом выпуске сборника «Художественный перевод и сравнительное литературоведение», а над вторым наш земляк трудится сейчас. Когда работа будет завершена, «Басни» Джона Гея выйдут в московском издательстве «Ладомир» в серии «Литературные памятники».
В апреле 2016 года в «Индийском журнале науки и технологии» на английском языке вышла статья профессора Дмитрия Николаевича Жаткина «От Ивана Козлова до Евгения Фельдмана: к истории русской переводческой рецепции поэзии Роберта Бёрнса». А в следующем, 2017 году, в питерском издательстве «Вита Нова» в переводе и с комментариями Евгения Фельдмана увидел свет огромный том стихотворений Роберта Бёрнса. Книга вышла со статьей профессора Жаткина «Русская судьба поэзии Роберта Бёрнса» в элитном исполнении малым тиражом — всего 800 экземпляров.
В нынешнем году в петербургском издательстве «Пальмира» в переводе Фельдмана вышли романы Ричарда Блэкмора «Лорна Дун»(третье издание) и Мэри Брэддон «Тайна леди Одли» (пятое издание).Несколько месяцев назад автором был подписан договор на «Тайну леди Одли» (шестое издание) с харьковским издательством «Клуб Семейного Досуга». Кроме того, в 2018 году в московском издательстве «Текст» должен увидеть свет сборник стихотворений Артура Конан Дойля «Песни действия» в переводе нашего земляка. Книга выйдет на русском и английском языках — в популярном формате «билингва». Совсем недавно Евгений Фельдман закончил перевод книги американского автора Джея Энсона «Ужас Амитивилля». Книга будет напечатана в течение года в московском издательстве «РИПОЛ классик». В США она впервые вышла в сентябре 1977 году и сразу стала бестселлером. Между 1979-м и 2011-м годом была экранизирована 10 (!) раз.
Игорь Хохлов, 27 июня 2018 года
"Домашняя газета", № 24 (473), г. Омск
См. также:
В электронной энциклопедии "Мир Шекспира"
На сайте "Лаборатория фантастики"
Английская поэзия. Переводы Евгения Фельдмана
«Былые дни, былые времена». Страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фельдмана (читать онлайн)
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам