Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Сюлли-Прюдом (фр. Sully-Prudhomme), настоящее имя — Рене Франсуа Арман Прюдом (фр. René François Armand Prudhomme).
Годы жизни: 1839 - 1907.
Французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1901) "за выдающиеся литературные достоинства, высокий идеализм, художественное совершенство и необычное сочетание душевности и таланта".
"Если ты не хочешь ни с кем поссориться, ты делаешь себя рабом для всех".
"Искренность — первое условие всякого интеллектуального творчества".
"Гений бросает вызов условностям и видит вещи сам".
Сюлли-Прюдом
Поиски переводов Сюлли-Прюдома в сети в очередной раз заставили меня задуматься над вечной, как мир, проблемой адаптации инакоязычного текста к родному языку. Сколько подводных камней, сколько нюансов — лингвистических, ментальных, личностных — несет в себе процесс перевода!
Весьма интересным мне представляется мнение одного из известных переводчиков — Вадима Алексеева (текст приводится по материалам сайта lib.rus.ec):
"Переводить стихи знаменитых поэтов можно лишь от большого смирения (на какое, впрочем, способны лишь те, кто познал великую гордыню). Очень часто интерпретатору грозит искушение оставить на поэтической версии отпечаток своей переводческой индивидуальности, и очень редко, увы, он способен устоять перед этим соблазном. В результате мы, сами того не ведая, получаем порой представление о зарубежной поэтической классике по стилистически креолизированным переводам-гибридам, пусть даже и безупречным в плане версификационной техники. Существует целая переводческая школа, определяющая эту тенденцию, толкующая об индивидуальном стиле переводчика и защищающая сомнительный принцип «а я так вижу!».
Мне кажется, переводческий акт несовместим с желанием самовыразиться, хотя на практике это происходит довольно часто. В искусстве существуют такие области, где самовыражение просто неуместно, а иногда и кощунственно. Разве возможно оно, например, в иконописи? К такой области, по-моему, относится и стихотворный перевод. Я считаю, что стилистически креолизированная версия исторически обречена — она посягает на культурные инварианты и ведет к знаковой спутанности, а без стабильных ориентиров в искусстве невозможна и традиция. Индивидуальный стиль великого поэта и есть такой ориентир. Воссоздать его в переводе — моя мечта.
Общепризнанно — ни в одном другом языке нет такого конкурса поэтических переводов, как в русском. Этому способствовали не только известные достоинства русского языка, но и принципиальный подход к стихотворному переводу, которым русская поэтическая традиция отличается от, например, западноевропейской. Поль Валери, имея в виду именно французскую традицию переложения стихов, игнорирующую передачу метра, рифмы, мелодии, звукозаписи подлинника, сравнил переводы великих поэтов с архитектурными чертежами, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами дворцы, здания, храмы. Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые. С самого начала русская традиция поэтического перевода такой путь отвергла. Но стремление сохранить в переводе «третье измерение» оригинала зачастую влечет за собой такую трансформацию поэтического смысла, которая грозит превратить окончательную версию в другое стихотворение. Борьба за точность воссоздания и порождает множественность переводов.
А возможна ли трансформация без искажения? Теория перевода еще не дала безусловно положительного ответа на этот вопрос, хотя некоторые переводчики, в том числе и автор этих строк, не исключают такую возможность."
А далее, в качестве иллюстрации, предлагаю вашему вниманию оригинальный текст и три перевода стихотворения Сюлли-Прюдома "Тень".
оригинал
Sully-Prudhomme L’Ombre.
(A Jose-Maria de Heredia)
Notre forme au soleil nous suit, marche, s'arrete,
Imite gauchement nos gestes et nos pas,
Regarde sans rien voir, ecoute et n'entend pas,
Et doit ramper toujours quand nous levons la tete.
A son ombre pareil, l'homme n'est ici-bas
Qu'un peu de nuit vivante, une forme inquiete
Qui voit sans penetrer, sans inventer repete,
Et murmure au Destin : « Je te suis ou tu vas. »
Il n'est qu'une ombre d'ange, et l'ange n'est lui-meme
Qu'un des derniers reflets tombes d'un front supreme ;
Et voila comment l'homme est l'image de Dieu.
Et loin de nous peut-etre, en quelque etrange lieu,
Plus proche du neant par des chutes sans nombre,
L'ombre de l'ombre humaine existe, et fait de l'ombre.
перевод И.Ф. Анненского
Остановлюсь - лежит, иду - и тень идет,
Так странно двигаясь, так мягко выступая;
Глухая слушает, глядит она слепая,
Поднимешь голову, а тень уже ползет.
Но сам я тоже тень. Я облака на небе
Тревожный силуэт. Скользит по формам взор,
И ум мой ничего не создал до сих пор:
Иду, куда влечет меня всевластный жребий.
Я тень от ангела, который сам едва,
Один из отблесков последних божества,
Бог повторен во мне, как в дереве кумира,
А может быть, теперь среди иного мира,
К жерлу небытия дальнейшая ступень,
От этой тени тень живет и водит тень.
перевод Вадима Алексеева
Наша черная тень, словно глухонемая,
Ловит каждый наш жест, и покорной рабой
Подчиниться спешит нашей воле любой,
Произволу ее раболепно внимая.
Человек — та же тень. Некой силе слепой
Он послушен, как раб. В нем лишь воля чужая.
Он глядит — но не вглубь, и творит — подражая,
Он покорен Судьбе — не спорит с Судьбой.
Он от Ангела тень, той, что тоже предстала
Лишь как отзвук глухой от иного начала.
Это — Бог. Человек — лишь прообраз Его.
И в том мире, где нам не постичь ничего,
На краю бытия канет в вечном паденье
Тень от тени его, оттененная тенью.
вольный перевод Владимира Кормана
Днём тёмный контур наш то вслед, то перед нами
карикатурно пародирует наш вид,
глухой, а слушает, не видит, а глядит,
то станет, то идёт, то ползает кругами.
И каждый человек из лёгких теней сшит,
подвижное пятно на пёстрой панораме.
Мы слепо смотрим, и внутри не плещет пламя.
Идём на зов Судьбы, куда она велит.
Мы – тени ангелов, но те и сами – блики,
лишь отблески лица Небесного Владыки,
и в людях блещет светлый образ Божества
Должно быть, вдалеке, за гранью естества,
где вход в небытие и нам грозит паденье
в ту пропасть, наша тень рождает тень за тенью.
Татьяна Шепелева. Декабрь 2011 года
См. также:
Нобелевская премия по литературе 1901. Сюлли-Прюдом (1839-1907)
Избранныя стихотворенiя въ переводахъ...
Избранные стихотворения в переводе Петра Якубовича
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам