Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Сюлли-Прюдом (фр. Sully-Prudhomme), настоящее имя — Рене Франсуа Арман Прюдом (фр. René François Armand Prudhomme).
Годы жизни: 1839 - 1907.
Французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1901) "за выдающиеся литературные достоинства, высокий идеализм, художественное совершенство и необычное сочетание душевности и таланта".
"Если ты не хочешь ни с кем поссориться, ты делаешь себя рабом для всех".
"Искренность — первое условие всякого интеллектуального творчества".
"Гений бросает вызов условностям и видит вещи сам".
Сюлли-Прюдом
Французский поэт Рене Сюлли-Прюдом (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом) родился в Париже. Его отец умер, когда мальчику исполнилось два года, и семья осталась без средств к существованию. Вместе со своей овдовевшей матерью Клотильдой (Кейо) Прюдом и старшей сестрой Рене переезжает к дяде. В возрасте восьми лет он поступает в лицей Бонапарта, где увлекается математикой, классическими языками и французским стихосложением. После окончания лицея Рене, один из лучших учеников в классе по математике, готовится к поступлению в политехническую школу, собираясь стать инженером, но из-за серьезной болезни глаз ему пришлось отказаться от своих планов.
Вынужденный искать работу, Сюлли-Прюдом устраивается конторщиком на фабрику, а с 1860 г. зарабатывает на жизнь, служа клерком в нотариальной конторе. По вечерам Рене изучает философию и пишет стихи. Свой первый поэтический сборник «Стансы и стихотворения» ("Stances et poemes") он выпустил в 1865 г. под псевдонимом Сюлли-Прюдом (полное имя отца) и получил высокую оценку влиятельного критика Шарля Огюстена Сент-Бева.
В следующем году издатель Альфонс Лемер включил стихи Сюлли-Прюдома в сборник, озаглавленный «Современный Парнас» ("Le Parnasse contemporain"), явившийся литературным манифестом «парнасцев» – молодых поэтов, выступивших против лирической экзальтированности романтической школы. Лемер также переиздал «Стансы и стихотворения» и сборник сонетов Сюлли-Прюдома «Испытания» ("Les Epreuves"). В течение последующих трех лет из-под пера молодого поэта выходят написанные по мотивам античного мифа «Авгиевы конюшни» ("Les Ecuries d'Augias", 1866), сборник «Итальянские зарисовки» ("Croquis italiens", 1866...1868) и «Одиночество» ("Les Solitudes", 1869). В этих произведениях звучат темы безответной любви, а также конфликта между наукой и религией. Получив отказ от кузины, на которой он хотел жениться, Сюлли-Прюдом остается на всю жизнь, холостяком.
В начале 1870 г. поэт испытал сильное потрясение, когда в течение буквально нескольких дней умирают его мать, дядя и тетя. В июле того же года началась франко-прусская война, и Сюлли-Прюдом вступает добровольцем в ополчение. Лишения, испытанные им в течение длительной осады Парижа прусской армией, еще более ухудшили и без того слабое здоровье поэта, и к тому времени, когда осада французской столицы была снята, у Сюлли-Прюдома отнялись ноги. Во время лечения он пишет патриотические стихи, которые были изданы отдельной книгой под названием «Военные впечатления» ("Impressions de la guerre", 1870).
Следующее значительное поэтическое произведение Сюлли-Прюдома – «Напрасная нежность» ("Les Vaines tendresses", 1875) – пронизано щемящей тоской, как и «Одиночество», и содержит наиболее часто включаемые в антологии стихи поэта. В поэме философского характера «Справедливость» ("La Justice", 1878), написанной в форме диалога под влиянием поэзии Лукреция, звучит мысль о том, что справедливость следует искать не во внешнем мире, а в душе человека. В «Счастье» ("Le Bonheur", 1888), эпической поэме из 4 тыс. строк, утверждается, что счастья человек достигнет благодаря любознательности, науке, добродетели и жертвенности. Говоря о влиянии гуманистических идеалов Сюлли-Прюдома на французскую литературу, американский исследователь французского происхождения Жан Альбер Беде писал, что «он выводит поэзию из тьмы, в которую она была надолго ввергнута пессимизмом позитивистов, а также учит тому, что дорога к счастью лежит через страдания, самопожертвование и братскую любовь».
В «Поэтическом завещании» ("Le Testament poetique"), сборнике статей, опубликованном в 1900 г., Сюлли-Прюдом выступил в защиту классического французского стихосложения, против «свободного» стиха, а также подверг критике символистов и декадентов.
В 1901 г. Сюлли-Прюдом стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе за «выдающиеся литературные достоинства, в особенности же за высокий идеализм, художественное совершенство, а также за необычное сочетание душевности и таланта, о чем свидетельствуют его книги». Вручение Нобелевской премии Сюлли-Прюдому стало неожиданностью для всех тех, кто считал наиболее вероятным претендентом Льва Толстого.
В своей приветственной речи С.Д. Вирсен, член Шведской академии, особо отметил, что Сюлли-Прюдом «отличается пытливым и наблюдательным умом, который... проникся нравственным величием человека... и с этой точки зрения он лучше большинства писателей олицетворяет то, что Альфред Нобель называл «идеалистическими тенденциями в литературе». Из-за болезни Сюлли-Прюдом в церемонии награждения не участвовал, и диплом лауреата был вручен послу Франции в Швеции.
Уже серьезно больной, поэт обращается к христианской апологетике Блеза Паскаля и пишет трактат «Истинная религия Паскаля» ("La Vraic Religion selon Pascal", 1905). В своем последнем произведении «Психология свободного выбора» ("Psychologie du libre arbitre", 1906) Сюлли-Прюдом приходит к заключению, что свобода выбора заложена в природе, а стало быть, оправданна.
Сюлли-Прюдом умер 7 сентября 1907 г. на своей вилле в Шатне-Малабри под Парижем.
Писатель, в свое время весьма уважаемый как в литературных, так и академических кругах, Сюлли-Прюдом сейчас известен мало, даже во Франции. Отдельные стихотворения поэта переводятся, включаются в антологии, однако в настоящее время литературоведы не уделяют его творчеству большого внимания. Сюлли-Прюдом известен как основатель литературной премии, которую он учредил для молодых французских поэтов на средства, оставшиеся от Нобелевской премии.
(источник)
Поиски переводов Сюлли-Прюдома в Сети в очередной раз заставили меня задуматься над вечной, как мир, проблемой адаптации инакоязычного текста к родному языку. Сколько подводных камней, сколько нюансов — лингвистических, ментальных, личностных — несет в себе процесс перевода!
Весьма интересным мне представляется мнение одного из известных переводчиков — Вадима Алексеева (текст приводится по материалам сайта lib.rus.ec):
"Переводить стихи знаменитых поэтов можно лишь от большого смирения (на какое, впрочем, способны лишь те, кто познал великую гордыню). Очень часто интерпретатору грозит искушение оставить на поэтической версии отпечаток своей переводческой индивидуальности, и очень редко, увы, он способен устоять перед этим соблазном. В результате мы, сами того не ведая, получаем порой представление о зарубежной поэтической классике по стилистически креолизированным переводам-гибридам, пусть даже и безупречным в плане версификационной техники. Существует целая переводческая школа, определяющая эту тенденцию, толкующая об индивидуальном стиле переводчика и защищающая сомнительный принцип «а я так вижу!».
Мне кажется, переводческий акт несовместим с желанием самовыразиться, хотя на практике это происходит довольно часто. В искусстве существуют такие области, где самовыражение просто неуместно, а иногда и кощунственно. Разве возможно оно, например, в иконописи? К такой области, по-моему, относится и стихотворный перевод. Я считаю, что стилистически креолизированная версия исторически обречена — она посягает на культурные инварианты и ведет к знаковой спутанности, а без стабильных ориентиров в искусстве невозможна и традиция. Индивидуальный стиль великого поэта и есть такой ориентир. Воссоздать его в переводе — моя мечта.
Общепризнанно — ни в одном другом языке нет такого конкурса поэтических переводов, как в русском. Этому способствовали не только известные достоинства русского языка, но и принципиальный подход к стихотворному переводу, которым русская поэтическая традиция отличается от, например, западноевропейской. Поль Валери, имея в виду именно французскую традицию переложения стихов, игнорирующую передачу метра, рифмы, мелодии, звукозаписи подлинника, сравнил переводы великих поэтов с архитектурными чертежами, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами дворцы, здания, храмы. Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые. С самого начала русская традиция поэтического перевода такой путь отвергла. Но стремление сохранить в переводе «третье измерение» оригинала зачастую влечет за собой такую трансформацию поэтического смысла, которая грозит превратить окончательную версию в другое стихотворение. Борьба за точность воссоздания и порождает множественность переводов.
А возможна ли трансформация без искажения? Теория перевода еще не дала безусловно положительного ответа на этот вопрос, хотя некоторые переводчики, в том числе и автор этих строк, не исключают такую возможность."
А далее, в качестве иллюстрации, предлагаю вашему вниманию оригинальный текст и три перевода стихотворения Сюлли-Прюдома "Тень".
оригинал
Sully-Prudhomme L’Ombre.
(A Jose-Maria de Heredia)
Notre forme au soleil nous suit, marche, s'arrete,
Imite gauchement nos gestes et nos pas,
Regarde sans rien voir, ecoute et n'entend pas,
Et doit ramper toujours quand nous levons la tete.
A son ombre pareil, l'homme n'est ici-bas
Qu'un peu de nuit vivante, une forme inquiete
Qui voit sans penetrer, sans inventer repete,
Et murmure au Destin : « Je te suis ou tu vas. »
Il n'est qu'une ombre d'ange, et l'ange n'est lui-meme
Qu'un des derniers reflets tombes d'un front supreme ;
Et voila comment l'homme est l'image de Dieu.
Et loin de nous peut-etre, en quelque etrange lieu,
Plus proche du neant par des chutes sans nombre,
L'ombre de l'ombre humaine existe, et fait de l'ombre.
перевод И.Ф. Анненского
Остановлюсь - лежит, иду - и тень идет,
Так странно двигаясь, так мягко выступая;
Глухая слушает, глядит она слепая,
Поднимешь голову, а тень уже ползет.
Но сам я тоже тень. Я облака на небе
Тревожный силуэт. Скользит по формам взор,
И ум мой ничего не создал до сих пор:
Иду, куда влечет меня всевластный жребий.
Я тень от ангела, который сам едва,
Один из отблесков последних божества,
Бог повторен во мне, как в дереве кумира,
А может быть, теперь среди иного мира,
К жерлу небытия дальнейшая ступень,
От этой тени тень живет и водит тень.
перевод Вадима Алексеева
Наша черная тень, словно глухонемая,
Ловит каждый наш жест, и покорной рабой
Подчиниться спешит нашей воле любой,
Произволу ее раболепно внимая.
Человек — та же тень. Некой силе слепой
Он послушен, как раб. В нем лишь воля чужая.
Он глядит — но не вглубь, и творит — подражая,
Он покорен Судьбе — не спорит с Судьбой.
Он от Ангела тень, той, что тоже предстала
Лишь как отзвук глухой от иного начала.
Это — Бог. Человек — лишь прообраз Его.
И в том мире, где нам не постичь ничего,
На краю бытия канет в вечном паденье
Тень от тени его, оттененная тенью.
вольный перевод Владимира Кормана
Днём тёмный контур наш то вслед, то перед нами
карикатурно пародирует наш вид,
глухой, а слушает, не видит, а глядит,
то станет, то идёт, то ползает кругами.
И каждый человек из лёгких теней сшит,
подвижное пятно на пёстрой панораме.
Мы слепо смотрим, и внутри не плещет пламя.
Идём на зов Судьбы, куда она велит.
Мы – тени ангелов, но те и сами – блики,
лишь отблески лица Небесного Владыки,
и в людях блещет светлый образ Божества
Должно быть, вдалеке, за гранью естества,
где вход в небытие и нам грозит паденье
в ту пропасть, наша тень рождает тень за тенью.
Татьяна Шепелева. Декабрь 2011 года
См. также:
Избранныя стихотворенiя въ переводахъ...
Избранные стихотворения в переводе Петра Якубовича
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам