Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Памела Линдон Трэверс (англ. Pamela Lyndon Travers), настояще имя - Хелен Линдон Гофф (англ. Helen Lyndon Goff).
Годы жизни: 1899 - 1996.
Английская писательница, получившая широкую известность в первую очередь как автор серии детских книг о Мэри Поппинс.
"Памела Линдон Трэверс — одна из самых загадочных фигур детской литературы. Она не оставила автобиографии или дневников, не любила давать интервью и даже намеренно запутывала журналистов, сочиняя о себе небылицы. Когда ее не стало, оказалось, что никто не знает год ее рождения, да и настоящее имя друзья вспомнили далеко не сразу. А что «английская детская писательница» родилась в Австралии, многие даже не подозревали". (Читать далее здесь)
"Ни одна культура не может удовлетворительно развиваться без своих мифов, которые являются ее учениями, ее фундаментальным отношением к истине вещей и единственной реальностью, лежащей в основе всего".
П. Трэверс
Эту статью можно назвать «другая Мэри Поппинс». В нашей стране Мэри Поппинс только одна – персонаж советского фильма «Мэри Поппинс, до свиданья!» (1983) в исполнении Натальи Андрейченко. В детстве этот фильм видели все, да что там – знают его наизусть, а вот первоисточник – книгу Памелы Трэверс – в нашей стране мало кто читал. Я вот, например, в детстве не читал, а сейчас, наверное, поздновато. Речь пойдёт не о книге, а об американской экранизации 1964 года, которую сделала студия Уолта Диснея. Собственно, полнометражных экранизаций книги Трэверс всего две. Диснеевская ценна тем, что сама автор выступила консультантом при написании сценария и съёмках – так что в американском фильме мы можем видеть «настоящую» Мэри Поппинс – или, по крайней мере, наиболее близкую к оригиналу.
Сюжет везде один и тот же: волшебница-няня вторгается в мир обычной британской семьи и изменяет его к лучшему… к лучшему ли?
Сравнение двух фильмов недвусмысленно даёт понять главное: наш фильм (как и многие советские детские фильмы и мультфильмы) вовсе не для детей. Об этом неоднократно говорил и режиссёр Леонид Квинихидзе: что снял кино для взрослых. И это видно невооружённым взглядом любому совершеннолетнему зрителю: советская Мэри Поппинс обладает, как бы это помягче выразиться, мощной притягательностью, именно поэтому в неё трагически влюблён мистер Эй, мальчик Майкл Бэнкс проявляет к ней явно недетский интерес, да и остальные мужчины неравнодушны. Поппинс-Андрейченко ведёт себя как бездушная, холодная красавица (каковой она и является): с явным удовольствием принимает знаки внимания, но остаётся неприступной, а продавца в мясной лавке, который пытается «подкатить» к ней, причём культурно, наказывает магическим способом. Буквально через каждое слово Поппинс-Андрейченко повторяет, как мантру, что она само совершенство – без ложной скромности, надо сказать.
Нужно ли говорить, что в диснеевском фильме история напрочь лишена какого бы то ни было эротического подтекста, это детское кино в самом примитивном смысле. Мэри Поппинс в исполнении актрисы Джулии Эндрюс строга и мила одновременно. Она благосклонно принимает ухаживания Берта, поющего весельчака без определённого рода занятий, но ухаживания эти скорее ритуальные: налить чаю, сказать комплимент и т.д. (Сама старая дева Трэверс потребовала, чтобы даже зачатки романтических отношений между Мэри и Бертом из сценария были выкинуты.) И мантру о собственном совершенстве Поппинс-Эндрюс не твердит: зачем, если это и так видно.
В американском фильме упор сделан на чудеса Поппинс – то есть, на спецэффекты. В этом смысле западный фильм даёт сто очков вперёд нашему, хотя и был снят на 19 лет раньше. Самый «продвинутый» в этом смысле эпизод – когда Мэри, Берт и дети отправляются в путешествие в нарисованную мелом на мостовой картину, где встречают таких же нарисованных обитателей – мультипликационных персонажей (разумеется, фильм-то диснеевский!). Живые и анимационные герои весьма органично существуют в одном кадре. Хороши и другие чудеса комбинированных съёмок: Мэри вынимает множество вещей из маленькой сумки, Мэри наливает из одной и той же бутылочки лекарство разного цвета, причём в одном и том же кадре, Мэри вместе с детьми летают по воздуху… В советском фильме со спецэффектами плохо, там главные эффекты – это игра актёров: той же Андрейченко, Лембита Ульфсака и великолепного Олега Табакова.
Различно и время действия: в американском фильме – 1910 год, в советском – абстрактные «наши дни», что дало повод для множества злободневных «фиг в кармане». Например, бункер, в котором прячется адмирал Бом в исполнении Зиновия Гердта, – прямой намёк на обострение Холодной войны в связи со вводом советских войск в Афганистан.
В чём сходятся оба фильма: и тот, и другой – мюзиклы. Хотя в американском песен и танцев раз этак в десять больше. По правде говоря, этого добра там так много, что быстро утомляет. И в нашем фильме песни, конечно же, лучше – вот единственное, в чём наша «Мэри Поппинс» бесспорно выигрывает. Хотя песни эти очень грустные, как и весь фильм.
Вспомните, чем кончается советский фильм: Мэри ненадолго возвращает обитателей улицы в собственное детство, а затем исчезает, заставляя всех грустить и о ней, и об утраченном детстве. Собственно, и фильм получился об этом: как хорошо быть ребёнком и как плохо – взрослым. Зрителю-ребёнку, конечно, не понять, а вот взрослого может и на слезу пробить. Американский фильм, рассчитанный исключительно на детей, завершается на весёлой ноте: Майклу и Джейн Бэнкс тоже грустно расставаться с Мэри, но с их отцом, суховатым сотрудником банка, происходит метаморфоза – он становится более внимательным к своим отпрыскам и первым делом идёт с ними запускать змея. Дети мигом забывают о грусти, а Мэри может улетать со спокойной совестью: в этом доме она больше не нужна. Соответственно, и мораль получается другая: не надо перекладывать на няню то, что должны делать сами родители.
Если подвести итог, оба фильма трактуют одну и ту же историю по-разному. Диснеевский фильм очень рекомендую посмотреть для общего развития: всё-таки классика, хотя по нашим временам выглядит старомодно и затянуто. А советскую киноверсию вы и так смотрели не раз.
Андрей Кузечкин. 30 августа 2012 года
См. также:
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам