Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Годы жизни: 1921 - 1980.
Выдающийся русский советский переводчик, публицист.
"Бог жив, пока я жив, в себе его храня.
Я без него ничто, но что он без меня?"
Ангелус Силезиус в переводе Л. Гинзбурга
"Что значит - жизненный путь? Для одних это - постепенное нисхождение в могилу, для других - восхождение к вершинам духа, познания, самосовершенствования".
"Классиков можно убить чинопочитанием, парадными чествованиями, тупой школьной зубрежкой, но бывает и так, что усталое общество уже не в состоянии хранить классику, духовные ценности выпадают из его обессилевших рук".
Л. Гинзбург
Лев Гинзбург родился в Москве в семье юриста. Учился в школе на Рождественском бульваре, посещал занятия литературной студии в Доме пионеров, преподавателем которой был Михаил Светлов – знаменитый советский поэт и драматург. Еще в школе Гинзбург интенсивно изучал немецкий язык. В 18 лет поступил в Московский институт философии, литературы и истории им. Н.Г. Чернышевского. 27 сентября он был призван в армию и отправлен на Дальневосточный фронт, где прослужил шесть с половиной лет, вплоть до окончания Великой Отечественной войны. Там его стихи печатали во фронтовой и воинской газетах.
В 1950 году Гинзбург окончил филологический факультет Московского государственного университета. Первую книгу переводов (с армянского) выпустил в 1952 году. Позже Лев Владимирович занимался переводами только немецкой литературы. Его интересовали книги, рассказывающие о временах Тридцатилетней войны 1618–1648 гг., фольклор жителей Германии и поэты тех времен.
Большинство произведений, переведенных им с немецкого, старонемецкого и латинского языка, считаются лучшими и по сегодняшний день. Лев Владимирович мастерски владел словом. Его переводы высоко ценятся как в России, так и в Германии. Именно благодаря переводу Льва Гинзбурга мы сегодня имеем возможность читать на русском языке монументальный эпос западноевропейской литературы «Парцифаль», а также не менее выдающийся памятник немецкой литературы – сборник старинных народных песен «Волшебный рог мальчика».
Среди его работ «Немецкие народные баллады» и «Лирика вагантов», стихи немецких поэтов и другие произведения.
Carmina Burana («Кодекс Буранус» или, на латыни, «Песни Бойерна») – иллюминированный манускрипт на латинском языке в виде сборника стихов и песен. В этом сборнике представлены песни на разные тематики: назидательные, застольные, поучительные, сатирические, любовные и литургические. Один из самых крупных сборников творчества средневековых вагантов и голиардов заинтересовал Льва Гинзбурга. Перевод этого произведения до сих пор считается одним из наиболее приближенных к оригиналу. Он отлично звучит на многих языках. Композитор Давид Тухманов записал альбом [«По волне моей памяти» - прим. Т. Шепелевой], включив в него одну из переведенных Львом Гинзбургом песен, которая называется «Из вагантов», или «Песня студента» («Во французской стороне...»).
В зрелом возрасте переводчик Лев Гинзбург занимался также публицистикой. Свои работы он посветил теме кровавого и гнетущего фашизма, который оказался тесно связан с судьбой русского народа. Об этом немецкие заметки «Цена пепла».
Работа над очередной книгой для Льва Владимировича была не просто кропотливым трудом, а целым погружением в тему исследуемого материала. Как вспоминает Ирина Львовна, дочь Льва Владимировича, в период работы над книгой «Бездна», в которой рассказывалось о карателях-изменниках, сотрудничавших с немецкой армией в Краснодарском крае, Лев Гинзбург исколесил всю Кубань, собирая материал и исследуя каждый факт этого дела. Лев Владимирович не просто описывал факты жестокости, его первоочередной задачей было понять, как человек может в одночасье превратиться в животное, что его подталкивает совершать такие гнусные и жестокие поступки.
Последняя книга Льва Гинзбурга «Разбилось лишь сердце мое...» была опубликована уже после его смерти. Период ее написания совпал с самой большой потерей в жизни переводчика – в это время умерла жена Льва Гинзбурга. Название своей книги Лев Владимирович продиктовал медсестре перед операцией, после которой так и не очнулся. Это были строки Генриха Гейне, произведения которого он так часто переводил на русский язык.
Лев Владимирович Гинзбург умер 17 сентября 1980 года в Москве. Похоронен на Востряковском кладбище.
Светлана Коробова
(источник)
Строки Льва Владимировича знают все. Не помните ни одной его цитаты? Неправда! Наверняка ведь напевали хоть раз: "Во французской стороне, на чужой планете…"
Говорите, это лирика вагантов? Правильно, а русский текст написал Лев Гинзбург! Такова судьба переводчика - обычно его знают под чужим именем, но при этом запоминают именно текст. [...]
Помимо переводческой деятельности, Гинзбург также занимался антифашистской публицистикой, писал о концлагерях и нацистских преступниках. Главным делом его жизни стали переводы немецкой поэзии: народных песен и баллад, произведений Шиллера и Гейне. Он сумел своими переводами переломить негативное отношение к немецкой культуре, которое существовало у многих советских людей после войны.
В мемуарном романе "Разбилось лишь сердце моё" (1980) Гинзбург с гордостью приводил один отзыв на его сборник "Немецкие народные баллады" (1959): "Я помнил слова Гейне: "Тот, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, пусть прочтет их народные песни. Я хотел, чтобы немцев узнали с лучшей стороны". Однажды Льву Владимировичу пришло письмо от женщины, которая три года провела на оккупированной территории. Её муж погиб на фронте, дочь – от рук нацистов. "К немцам она прониклась ненавистью, ей казалось, что на всю жизнь. И вот она писала: "Эти стихи спасли меня от ненависти. Не может быть плохим народ, у которого есть такие песни. Не народ, видимо, виноват…
(источник)
Гинзбург тяготел к исповеди, особенно в последние годы жизни. И к документу как основе неприкрашенного свидетельства о времени и себе.
Пепел погибших в нацистских лагерях смерти стучал в его сердце, когда он писал свои немецкие заметки «Цена пепла». Кровавая история фашистской зондеркоманды СС 10-а послужила основой для книги «Бездна». «Это наша боль, — писал он, — наше дело, долг, возложенный на наше поколение: до конца рассчитываться за всех убитых, замученных, загубленных, рассчитываться за всех вместе и за каждого в отдельности — от прославленных мучеников, чьи имена высечены на граните и начертаны золотом на мраморе, до безвестного, еще не успевшего получить имени ребенка, оторванного от материнской груди и брошенного в могильный ров...»
Евгений Сидоров, из книги "Избранное"
(источник)
См. также:
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
Гинзбург Л.В. Над строкой перевода : статьи разных лет. - Москва : Советская Россия, 1981. - 144 с. - (Писатели о творчестве).
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам