Этот роман мне довелось прочесть задолго до официального издания. На днях он был выпущен в издательстве "ЭКСМО". Будем надеяться, что книга доберётся и до наших краёв (в том числе и полок нашей библиотеки)...
«...Горные колоссы подёрнулись рябью и стали оплывать, как свечи. Медленным, тягучим воском стекать в долины, между холмов и курганов, превращаясь в мерцающие озёра. Над ними ленивыми хороводами кружились золотистые огни – то ли светлячки, то ли сильфиды». Ничего не скажешь, приятный язык, от которого веет классикой. Любопытно другое: "Медовый рай" – остросюжетное произведение, действие которого происходит в американской тюрьме.
«Медовый рай» напоминает фильмы Тарантино: знаменитый режиссёр берёт традиционные сюжеты низкожанрового кино и на их основе делает нечто большее. Роман Бочкова создан на стыке двух традиционных именно для трэш-кинематографа жанров women in prison и rape and revenge (перевод, надеюсь, не нужен), но это не мешает ему быть и притчей, и фотографически точной и оттого особенно неприглядной картиной жизни провинциальной Америки, и образцом хорошего литературного стиля, и просто увлекательным чтением.
Автору удаётся свернуть простой сюжет о тюрьме и побеге в хитрый клубок, чтобы затем постепенно его разматывать, интригуя и преподнося сюрпризы даже тогда, когда, казалось бы, всё уже понятно. Бочков даёт своим героям выпуклые характеры и необычные биографии: даже заурядный наркоторговец среднего пошиба оказывается поэтом без кавычек, даже страшный маньяк оказывается фигурой куда более трагичной и глубокой, чем обычный психопат в маске из стандартного ужастика, даже у электрического стула есть характер и чуть ли не душа. Что уж говорить о главной героине, Соне Белкиной: она – наша, знакомая, родная до последнего штришка.
Историю о противостоянии русской девушки и американской пеницитарной системы можно трактовать и буквально, и как метафору для политических событий современности. Конечно, мы догадываемся, кто победит – и не только потому, что русский человек более живуч. Американцы говорят «in God we trust», мы же – «на Бога надейся, а сам не плошай». Чтобы помочь нам, высшие силы подчас могут принять облик стихийного бедствия (например, торнадо), но чтобы грамотно воспользоваться их помощью, порой приходится пустить в дело природные способности, которые есть у каждого русского человека, даже если он с трёх лет живёт за границей. Не зря слово «смекалка» не имеет аналога в английском…
Не менее читаема и другая метафора. «Медовым раем» называется тюрьма, куда попадает Белка – дочь «колбасного эмигранта». А сколько таких же потенциальных эмигрантов и сейчас мечтают свалить за бугор, полагая, что США – это рай земной, а дни нашей страны сочтены. «Медовый рай» отторгает Белку, но это именно тот случай, когда изгнание из рая не наказание, а спасение.
Кроме литературного, у автора есть и своеобразный дар переводчика: Бочков рассказывает о реалиях жизни в другой стране, отлично в них разбираясь и изящно адаптируя их под наш язык и менталитет – в отличие, скажем, от многих писателей-эмигрантов, читая которых, постоянно спотыкаешься о разные «бейсменты» и «флэты». Хотя временами слишком увлекается: прочитав фразу «этот карцер по неизвестной причине в тюрьме называли «Баюн», невольно пытаешься понять, как же он назывался «в оригинале». Что поделаешь – тонкости перевода.
Живого нерва книге добавляют кошмарные видения главной героини, сцены насилия, свидетелем, а иногда и жертвой которых ей приходится быть, лёгкий привкус мистики… Автор не злоупотребляет ни первым, ни вторым, ни третьим, но общая атмосфера произведения граничит с хоррором, напоминая, прежде всего, о книгах короля жанра Стивена Кинга. Но «Медовый рай» – это не «Побег из Шоушенка» и не «Зелёная миля». Это – по-нашему!
Андрей Кузечкин. 3 сентября 2015 года