Не думал, что когда-нибудь буду обозревать в этой рубрике роман в стихах, но жизнь, что называется, заставила. Эту книгу мне подарили, и я как честный человек обязан был её прочесть, хотя от поэзии максимально далёк. Впрочем, аннотация пообещала мне нечто интересное: сиквел «Евгения Онегина» (!), созданный французской поэтессой (!!). Начав читать, я обнаружил, что это не сиквел, а, скорее, ремейк: действие великого романа А.С. Пушкина перенесено в наши дни (роман Клементины Бове написан в 2016 году).
Итак, в современной Франции живёт 27-летний бизнес-консультант Евгений. Как-то раз он встречает свою давнишнюю подростковую любовь — Татьяну, которая учится на искусствоведа. Действие «отматывается» на 10 лет назад: читатель узнаёт подробности знакомства Евгения с Татьяной. Как и в оригинальном романе Пушкина, герой жаждет «продолжения банкета», но на сей раз препятствием является не то, что Татьяна «другому отдана», а трагические события десятилетней давности, которые привели к гибели друга Евгения. Вы уже догадались, как фамилия этого друга. Да, без дуэли опять не обошлось, хотя и не совсем такой, как у классика — всё-таки, в XXI веке на пистолетах не стреляются...
Постмодернизм? Скорее, да. Как вы помните, Пушкин написал свой роман, используя инновационную «онегинскую строфу»: для своего времени это было очень необычно. Вдобавок, создавало эффект разнообразия, что делало чтение особенно увлекательным. Но в наши дни читателя уже ничем не удивишь, хотя Клементина Бове всё-таки пытается это сделать, смело перемежая рифмованные строки белым стихом, верлибрами и «презренной прозой», временами имитируя переписку в мессенджерах и даже складывая из строк различные фигуры, человеческие силуэты и т.д. Видимо, в наши дни писать романы в стихах как-то иначе — моветон. Впрочем, нужного эффекта г-жа Бове добивается: читать действительно нескучно. Но не исключаю, что последнее следует записать на счёт переводчика, благодаря которому в тексте встречаются знакомые по русской классике фразы вроде «мильона терзаний», а также не вполне приличные слова, уже из современного языка — благодаря чему книга получила позорное клеймо «18+».
И не только благодаря этому. Если добрачные отношения героев Пушкина с героинями были исключительно платоническими (или, по крайней мере, должны были быть таковыми по законам той эпохи), то персонажи Бове одними лишь стихами в альбом не ограничиваются. И в целом, разница эпох показана весьма ярко. И прежде всего — то, насколько же ускорилось время за те 200 с лишним лет, что прошли с того момента, как Александр Сергеевич начал работать над романом. Перемещая действие из 2016 года в 2006-й, поэтессе приходится отдельно отмечать, что, к примеру, в те времена мобильная связь стоила гораздо дороже, а компьютеры работали медленнее. А самые юные из читателей тем временем пытаются вспомнить, что это за штука такая — «Скайп»...
Словом, ругать эту книгу особо не за что, особенно если учесть, что и оригинальное произведение было во многом экспериментальным. Никакого глумления над классикой я в романе Бове не обнаружил, а сам факт пересказа великой книги с помощью современных реалий меня нисколько не удручает: как известно, без прошлого нет будущего, а новое — хорошо забытое старое...
О чём я пожалел, читая «Ту самую Татьяну»: во-первых, что не знаю французского. Местами становилось очень интересно: что там было в исходной версии, и не получилось ли, как с Робертом Бёрнсом в переводе Маршака: намного ярче, чем в подлиннике. А во-вторых — и это, пожалуй, важнее — очень захотелось прочесть книгу глазами француза. Ведь сам факт «перевода» романа Пушкина в реалии современной Франции говорит о том, что во Франции «Онегин» востребован, его знают и читают... «Яндекс» подсказывает, что «Евгений Онегин» действительно популярен на родине Бодлера. А ремейк от Клементины Бове стал бестселлером. А может ли книга современного поэта стать бестселлером на родине А.С. Пушкина? Лично я что-то подобное представляю с трудом. То ли поэзия в России больше никому не нужна, то ли поэты не те...
Андрей Кузечкин. 26 ноября 2025 года