Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Ширли Джексон (англ. Shirley Jackson).
Годы жизни: 1916 - 1965.
Писательница, классик американской литературы XX-го века. Самое знаменитое произведение - роман "Призрак дома на холме" (классическая экранизация 1963 года).
Под её влиянием находились Ричард Матесон, Стивен Кинг и Джоанн Харрис.
По воспоминаниям супруга, Ш. Джексон всячески избегала интервью и разговоров о своем творчестве, ибо считала, что «её книги с годами расскажут о ней достаточно ясно». Несмотря на несколько написанных романов, получивших хвалебные отзывы критиков и читательский интерес, её наиболее известным произведением является рассказ «Лотерея», в котором описана неприглядная изнанка сельского городка в Америке (читайте на этой странице ниже, источник текста - mir-knig.com)..
Мир Ширли Джексон тревожно-загадочен и незабываем. Здесь все на самом деле не так, как кажется. Погружаясь в его волшебную, «сомнамбулическую» атмосферу, читатель меняется и сам, ибо прочитанное накладывает печать на его сознание и воображение.
" – Страх, – начал доктор, – есть отказ от логики, добровольный отказ от разумных шаблонов. Мы либо сдаёмся ему, либо боремся с ним; компромисс тут невозможен".
"Когда человек зол, или смеется, или напуган, или ревнует, он совершает поступки, невозможные в другое время".
"Ни один живой организм не может долго существовать в условиях абсолютной реальности и не сойти с ума; говорят, сны снятся даже кузнечикам и жаворонкам".
Ш. Джексон
Ширли Харди Джексон родилась в Сан-Франциско в семье Лесли и Джеральдин Джексонов. Позднее Ширли и её семья переехали в Барлингейм (Burlingame) – пригород Сан-Франциско, где проживал средний класс. Этот городок позднее появится в новелле Ширли «Дорога сквозь стену» (The Road Through the Wall). Впоследствии семья Джексонов переехала в Рочестер, штат Нью-Йорк, где Ширли училась в Брайтонской средней школе, которую она окончила в 1934 году.
После окончания школы Ширли поступила в Университет Рочестера, но обучение там не оправдало её ожиданий, да и её литературное творчество не получило высоких оценок от местных профессоров. В результате после года обучения в Рочестере Джексон перевелась в Сиракузский Университет, во время обучения в котором произошел её творческий расцвет и становление как писательницы. Джексон окончила университет со степенью Бакалавра искусств в 1940 году.
Во время обучения в Сиракузском Университете Ширли была вовлечена в работу университетского литературного журнала и именно там познакомилась со своим будущим мужем, Стэнли Эдгаром Хайманом, позднее ставшим известным литературным критиком. После свадьбы и короткого периода проживания в Нью-Йорке и Вестпорте, штат Коннектикут, Джексон и её семья обосновались в городке Норт Беннингтон в штате Вермонт, где Хайман стал профессором Беннингтонского Колледжа, а Ширли продолжала писать романы и короткие рассказы. Один из ее ранних романов «Вешальщик» (Hangsaman, 1951), и рассказ «Пропавшая девушка» (The Missing Girl) из сборника «Просто обычный день» (Just an Ordinary Day, опубликован посмертно в 1995 году) содержат некоторые элементы реального исчезновения восемнадцатилетней студентки Беннингтонского Колледжа Полы Джин Уэлден 1 декабря 1946 года. Это исчезновение, которое является нераскрытым до сегодняшнего дня, произошло в южном Вермонте возле горы Гластонбери, где Джексон и ее семья жили в то время.
Джексон и Хайман были известны как щедрые хозяева, они окружали себя многочисленными литературными талантами, в число которых входил Ральф Эллисон. Оба они были заядлыми любителями книг, и их личная библиотека насчитывала более 100 000 книг. У Джексон и Хаймана родилось четверо детей: Лоуренс, Джоанн, Сара и Барри, которые позже стали прототипами некоторых рассказов и повестей Ширли.
Кроме книг для взрослых, Ширли Джексон написала роман для детей «Девять волшебных желаний» (Nine Magic Wishes), который позже был издан с иллюстрациями внука Ширли Майлза Хаймана, и детскую пьесу «Плохие детки» (The Bad Children), основанную на сказке про Гензеля и Гретель.
Джексон также писала многочисленные юмористические скетчи о разнообразных аспектах семейной жизни, которые позже вошли в сборники рассказов «Жизнь среди дикарей» (Life Among the Savages, 1953) и «Взращивая демонов» (Raising Demons, 1957).
Согласно утверждениям биографов Джексон, её брак был омрачен постоянными изменами её мужа Стэнли Хаймана, в основном со студентками университета, где он преподавал. Хайман требовал от Джексон принятия этой ситуации, несмотря на то, что Джексон очень тяжело переживала неверность мужа. Хайман также контролировал финансы Джексон, выдавая ей на расходы только определенную часть ею же заработанных денег. Всё это происходило несмотря на то, что к Ширли Джексон уже пришла популярность после публикации ее рассказа «Лотерея», и она зарабатывала литературным трудом гораздо больше своего мужа. Хайман также требовал от Джексон постоянного ухода за детьми и выполнения всей рутинной домашней работы, что, естественно, не могло не сказаться негативно на литературном творчестве Ширли. Джексон чувствовала себя подавленной в роли домохозяйки, а также страдала от неприятия её семьи соседями – жители городка Норт Беннингтон узнали себя в героях рассказа «Лотерея» и не очень обрадовались тому, как изобразила их писательница. Тяжелая ситуации в семье привела к тому, что Ширли начала злоупотреблять алкоголем, транквилизаторами и амфетаминами, что также повлияло на темы большинства её последних книг.
К романам Джексон более позднего времени относятся «Птичье гнездо» (The Bird's Nest, 1954), «Солнечные часы» (The Sundial, 1958) и «Мы всегда жили в замке» (We Have Always Lived in the Castle, 1962).
В 1965 году, в возрасте 48 лет, Ширли Джексон умерла во сне от остановки сердца. На момент смерти у Джексон был избыточный вес, и она была заядлой курильщицей.
В течение всей своей жизни Ширли Джексон страдала от различных неврозов и психосоматических заболеваний, и эти заболевания вместе с различными лекарствами, прописанными для их лечения, могли способствовать ухудшению её здоровья и ранней смерти. После смерти Джексон Хайман опубликовал её посмертный сборник произведений «Пойдем со мной» (Come Along With Me), содержащий несколько глав последней незаконченной повести, а также несколько редко публикуемых рассказов (в том числе «Луиза, пожалуйста, вернись домой» (Louisa, Please Come Home), а также три доклада, сделанных Джексон на писательских семинарах.
(источник в редакции Т. Шепелевой)
Утро 27 июня выдалось безоблачным, свежим и теплым, каким оно и должно быть в самый разгар лета; благоухали цветы, сочно зеленела трава. Ближе к десяти часам люди стали собираться на площади между почтовой конторой и банком. В иных местах, где народу тьма-тьмущая, розыгрыш лотереи тянется аж два дня, начиная с 26-го; но в этом поселке всего-то три сотни жителей, и если начать в десять утра, уже к обеду дело будет закончено.
Первыми, как всегда, объявились дети. Школа только недавно закрылась на каникулы, и ученики еще не успели привыкнуть к внезапно обретенной свободе – сбиваясь в стаи, они не сразу начинали играть и резвиться, а по инерции обсуждали школьные дела, учителей, оценки и наказания. Бобби Мартин загодя наполнил карманы камнями, и другие мальчишки тут же последовали его примеру, выбирая голыши покруглее. Все тот же Бобби вместе с Гарри Джонсом и Дикки Делакруа (здесь эту фамилию произносили как "Деллакрой"), не довольствуясь карманными запасами, сложили на углу площади целую кучу камней и бдительно охраняли ее от поползновений сверстников. Девочки держались в сторонке и болтали между собой, исподтишка поглядывая на ребят, а мелюзга копошилась в пыли или жалась к старшим братьям и сестрам.
Вскоре стали подходить мужчины, которые заводили обычные разговоры о посевах, погоде, тракторах и налогах, при этом стараясь не упускать из виду своих отпрысков. Они стояли плотной группой поодаль от кучи камней, и шутки их, на сей раз довольно пресные, сопровождались всего лишь улыбками, но не смехом. Вслед за мужьями подтянулись их жены в домашних платьях и выцветших жилетках. Обменявшись приветствиями и походя посудачив о том о сем, они присоединялись к своим благоверным и подзывали детей, которые шли на зов неохотно, так что его приходилось повторять по нескольку раз. Бобби Мартин увернулся от цепкой материнской руки и, хихикая, снова побежал к заветной куче. Но последовал резкий окрик главы семейства, и Бобби мигом вернулся к родне, втиснувшись между отцом и старшим братом.
Проведением лотереи – как и воскресными танцами, занятиями в подростковом клубе и маскарадами на Хеллоуин – руководил мистер Саммерс, всегда находивший время и силы для общественной деятельности. Этот круглолицый весельчак владел фирмой по торговле углем и был объектом всеобщего сочувствия из-за того, что не имел детей, притом имея жутко сварливую жену. Когда он появился на площади, неся под мышкой деревянный черный ящик, толпа оживленно зашумела.
– Нынче мы слегка припозднились, – сказал мистер Саммерс, взмахом руки приветствуя собравшихся. Его сопровождал почтмейстер мистер Грейвз с трехногим табуретом, который был установлен посреди площади, и мистер Саммерс водрузил на него черный ящик. Люди раздались в стороны, держась на почтительном расстоянии от табурета.
– Кто хочет помочь? – спросил мистер Саммерс, оглядываясь по сторонам. Наплыва желающих не обнаружилось. Наконец от толпы отделились двое – мистер Мартин и его старший сын Бакстер. Их помощь заключалась в том, чтобы придерживать ящик на табурете, пока мистер Саммерс рукой перемешивает билеты.
Исконные лотерейные принадлежности давно канули в Лету, а этот черный ящик начал свою службу еще до рождения Старины Уорнера, нынешнего поселкового патриарха. Мистер Саммерс неоднократно напоминал, что пора бы ящик заменить, но сельчанам не хотелось расставаться с этим – пусть даже вторичным – символом древней традиции. Поговаривали, что при изготовлении этого ящика использовались куски дерева, оставшиеся от его предшественника, который был сделан еще первопоселенцами. Каждый год по завершении лотереи мистер Саммерс поднимал вопрос о новом ящике, и всякий раз этот вопрос благополучно повисал в воздухе. И с каждым годом ящик неумолимо ветшал, да и черным он был уже лишь отчасти – скол на одной стороне обнажил некрашеную древесину, во многих местах черная краска поблекла или покрылась пятнами неизвестного происхождения.
Мистер Мартин и его сын Бакстер крепко держали ящик, а мистер Саммерс продолжал тщательно перемешивать билеты. Многие детали исходного ритуала уже забылись или претерпели изменения; вот и мистер Саммерс внес свою лепту, настояв на использовании бумажных билетов вместо традиционных кусочков дранки, которые, по его словам, вполне годились, когда поселок был еще очень мал, но теперь население перевалило за три сотни и наверняка будет расти дальше, так что дранка скоро уже не поместится в ящике. Накануне вечером мистер Саммерс и мистер Грейвз заготовили билеты и сложили их в черный ящик, который затем был заперт в конторском сейфе мистера Саммерса, чтобы извлечь его оттуда лишь перед самым розыгрышем. В промежутках между розыгрышами ящик хранился где попало: один год он провел в сарае мистера Грейвза, другой – под прилавком почтовой конторы, а в иные годы ему служила пристанищем бакалейная лавка Мартина.
Подготовка к лотерее – дело весьма хлопотное. Прежде всего надо составить списки жителей в строгом порядке: сперва главы родов, потом их женатые сыновья (то есть главы семей), а потом уже прочие члены каждой семьи. По традиции, почтмейстер официально приводил мистера Саммерса к присяге как распорядителя лотереи. Старики еще помнили времена, когда в ходе этой церемонии распорядитель нараспев декламировал нечто вроде ритуального гимна. При этом одни говорили, что он исполнял гимн, стоя на месте, а по словам других, он делал это, обходя по кругу собравшихся. Но из года в год ритуальная декламация сводилась ко все более невнятной скороговорке, а потом и вовсе выпала из обряда. То же касалось и особого приветствия, с которым распорядитель должен был обращаться к каждому тянувшему жребий, – теперь считалось достаточным сказать пару слов, неважно каких. Общительный мистер Саммерс как нельзя лучше подходил для этой роли. Вот и сейчас он смотрелся совершенно на своем месте, в чистой белой рубашке и голубых джинсах стоя возле ящика, небрежно положив на него руку и беседуя о чем-то с мистером Грейвзом и обоими Мартинами.
В тот самый момент, когда они, наконец, прервали беседу, на площадь выбежала запыхавшаяся миссис Хатчинсон и пристроилась с краю толпы.
– Начисто вылетело из головы про сегодняшний день, – призналась она оказавшейся по соседству миссис Делакруа. – Я все думала, что мой старик поленницу складывает на задах двора, а после глянула из окна – вся детвора куда-то запропала, тут-то до меня и дошло, что нынче двадцать седьмое. Ну я и помчалась.
Она перевела дух и вытерла руки фартуком.
– Ты подоспела к сроку, – успокоила ее миссис Делакруа. – Покамест еще только лясы точат.
Миссис Хатчинсон привстала на цыпочки, вытянула шею и разглядела в первых рядах голову своего супруга. Дружески похлопав по руке миссис Делакруа, она стала пробираться сквозь толпу. Люди расступались перед ней, добродушно посмеиваясь; два-три возгласа прозвучали достаточно громко, чтобы их могли услышать впереди:
– А вот и она, легка на помине!
– Эй, Билл, твоя старуха пришлепала!
Наконец она добралась до мужа. Увидев ее, мистер Саммерс весело заметил:
– Мы уж хотели начинать без тебя, Тэсси.
– А ты что ж думал, Джо, из-за вас я брошу посуду немытой? – отшутилась миссис Хатчинсон. В первых рядах раздались смешки; задние меж тем сдвигались поплотнее.
– Ну, пора начинать, – сказал мистер Саммерс, вновь обретая серьезность. – Управимся с этим поскорее, у всех дома дел невпроворот. Еще кого-нибудь не хватает?
– Данбара! – раздались голоса. – Данбара не видать!
Мистер Саммерс справился со своим списком.
– Ага, Клайд Данбар. Он сломал ногу, верно? Кто тянет за него?
– Выходит так, что я, – послышался женский голос, и мистер Саммерс повернулся на звук.
– Значит, жена тянет за мужа. Разве у вас нет взрослого сына, Джейни?
Разумеется, мистер Саммерс, как и все присутствующие, прекрасно знал ответ на этот вопрос, но задать его было формальной обязанностью распорядителя. И он выслушал ответ миссис Данбар, сохраняя на лице выражение вежливого интереса.
– Хорасу пока еще не стукнуло шестнадцати, – со вздохом сказала она. – Так что мне в этот раз тянуть за своего старика.
– Принято, – сказал мистер Саммерс и сделал пометку в списке. – А что там наш юный Уотсон – в этом году дозрел?
Долговязый юнец поднял руку над толпой.
– Тут я. Буду тянуть за себя и за мать.
И, быстро моргая, он вобрал голову в плечи под одобрительные замечания соседей:
– Молодчина, Джек! Теперь у твоей матери надежная опора.
– Похоже, все на месте, – подвел итог мистер Саммерс. – И Старина Уорнер доковылял?
– Знамо дело… – отозвался голос, и мистер Саммерс кивнул.
Мертвая тишина повисла над толпой в ту минуту, когда мистер Саммерс, прочистив горло, снова заглянул в список.
– Все готовы? – спросил он. – Сейчас я буду зачитывать имена – главы родов выходят и тянут бумажку из ящика. Разворачивать и заглядывать в нее нельзя, пока не вытянут все. Понятно?
Присутствующие проделывали это уже много раз и потому слушали инструкции вполуха; большинство стояло неподвижно, облизывая пересохшие губы и не глядя по сторонам. Мистер Саммерс поднял руку над головой и назвал первое имя:
– Адамс!
Из толпы вышел мужчина и остановился перед черным ящиком.
– Привет, Стив, – сказал мистер Саммерс.
– Привет, Джо, – откликнулся мистер Адамс.
Оба выдавили из себя подобие улыбок, после чего мистер Адамс запустил руку в ящик и вытянул свернутую бумажку. Крепко сжав ее пальцами за уголок, он поспешил нырнуть в толпу, где занял позицию чуть поодаль от родных, избегая смотреть вниз, на свою руку с билетом.
– Аллен!.. – продолжил мистер Саммерс. – Андерсон!.. Бентам!..
– Что-то больно быстро летит время между лотереями, – вполголоса заметила миссис Делакруа, обращаясь к миссис Грейвз, которая стояла с ней рядом позади толпы. – Такое чувство, будто прошлогодняя была всего неделю назад.
– Да уж, не успели оглянуться, – согласилась миссис Грейвз.
– Кларк!.. Деллакрой!
– Ну вот и мой старик пошел, – сказала миссис Делакруа и задержала дыхание, пока ее муж тянул билет.
– Данбар! – вызвал мистер Саммерс, и миссис Данбар двинулась к ящику. Женщины провожали ее возгласами: "Вот и она!", "Удачи тебе, Джейни!"
– Теперь наш черед, – сказала миссис Грейвз и стала напряженно следить за тем, как ее супруг, мрачно поприветствовав Саммерса, вытягивает билет. К тому времени в толпе было уже много мужчин, сжимавших в мозолистых руках свернутые бумажки. Миссис Данбар с билетом в руке стояла между сыновьями.
– Харберт!.. Хатчинсон!
– Просыпайся, Билл, – громко сказала миссис Хатчинсон, и люди вокруг рассмеялись.
– Джонс!..
– Слух пошел, будто в соседнем поселке хотят отменить лотерею, – сказал мистер Адаме стоявшему рядом Старине Уорнеру.
– Дурачье набитое! – фыркнул Старина Уорнер. – Ежели эту молодь послушать, так им все не по нутру. Эдак они договорятся до того, чтобы вернуться в пещеры и жить, как покрытые шерстью дикари, лишь бы не работать. Была такая присказка: "Пройдет в июне лотерея – и кукуруза подоспеет". А выйди по-ихнему, так мы скоро будем жрать одни желуди да крапивный супчик. Лотерея была во все времена, – заключил он сердито, – и раньше ее проводили люди не чета сопливому кривляке Джо Саммерсу.
– А кое-где лотерею уже отменили, – сказал мистер Адамс.
– Они еще хлебнут горя из-за этого, – предрек Старина Уорнер. – Молодое дурачье!
– Мартин! – Бобби Мартин впился глазами в своего отца, тянущего билет. – Овердайк!.. Перси!..
– Скорей бы уж закончили, – сказала миссис Данбар старшему сыну. – Скорей бы уж.
– Осталось немного, – сказал сын.
– Как только закончат, беги скажи отцу, – велела миссис Данбар.
Мистер Саммерс назвал собственное имя, шагнул к черному ящику и аккуратно вытянул билет. Следующим в списке значился Уорнер.
– Это уже семьдесят седьмой раз, как я тяну жребий, – прокряхтел Старина Уорнер, двигаясь сквозь толпу, – семьдесят седьмой раз…
– Уотсон!
Долговязый юнец, слегка пошатываясь, стал пробираться вперед.
– Держи хвост трубой, Джек! – подбодрил его кто-то.
– Спокойно, сынок, выбирай не спеша, – сказал мистер Саммерс.
– Цанини!
На этом список закончился, и наступила долгая пауза; все замерли. Но вот мистер Саммерс поднял над головой свой билет и сказал:
– Что ж, приступим.
Еще почти минуту никто не двигался, а затем все бумажки были развернуты. И все женщины разом загалдели:
– Кто это?.. Кому выпало?.. Данбарам?.. Это Уотсоны?..
А чуть погодя по рядам пронеслось:
– Это Хатчинсоны… Билл Хатчинсон… Выпало Биллу…
– Давай бегом к отцу, – сказала миссис Данбар своему старшему.
Все начали озираться в поисках Хатчинсонов. Билл Хатчинсон молчал, ошарашенно глядя на бумажку в своей руке. А затем Тэсси Хатчинсон накинулась на мистера Саммерса с криком:
– Это ты его поторопил! Ты не дал ему подумать перед выбором! Я все видела! Это нечестно!
– Будет тебе, Тэсси, – попыталась урезонить ее миссис Делакруа, а миссис Грейвз добавила:
– У всех были равные шансы.
– Заткнись, Тэсси, – буркнул Билл Хатчинсон.
– Такие вот дела, – сказал мистер Саммерс, обращаясь ко всем. – С этой частью мы управились довольно быстро, теперь надо так же двигаться дальше… Билл, – обернулся он к Хатчинсону, – ты тянул за всех своих. У вас в роду есть еще семьи?
– Есть еще Дон и Ева! – крикнула миссис Хатчинсон. – Пусть они тоже тянут!
– Замужние дочери относятся к семьям своих мужей, Тэсси, – напомнил мистер Саммерс. – Ты это знаешь не хуже меня.
– Это нечестно! – твердила свое Тэсси.
– Все по правилам, Джо, – печально согласился Билл Хатчинсон. – Наша дочка должна тянуть с семьей своего мужа, как оно водится. Других семей в нашем роду нет, только младшие дети.
– Стало быть, ты вытянул жребий сразу и как глава рода, и как глава семьи, – уточнил мистер Саммерс. – Верно?
– Так и есть, – сказал Билл Хатчинсон.
– Сколько у вас детей, Билл? – задал формальный вопрос мистер Саммерс.
– Трое, – сказал Билл Хатчинсон. – Билли-младший, Нэнси и малыш Дэйв. И еще мы с Тэсси.
– Понятно, – сказал мистер Саммерс. – Гарри, ты приготовил их билеты?
Мистер Грейвз молча кивнул и показал бумажки.
– Тогда брось их в ящик, – распорядился мистер Саммерс. – Возьми билет у Билла и брось туда же.
– А я считаю, надо начать заново, – гнула свое миссис Хатчинсон, стараясь не сорваться на крик. – В первый раз получилось неправильно, ты не дал ему спокойно выбрать. Все это видели.
Тем временем мистер Грейвз опустил пять свернутых бумажек в ящик, предварительно высыпав из него на землю все остальные билеты. Их сразу подхватил и начал разносить по площади легкий ветерок.
– Да послушайте вы меня! – призывала миссис Хатчинсон остальных.
– Ты готов, Билл? – спросил мистер Саммерс.
Билл Хатчинсон, быстро взглянув на жену и детей, кивнул.
– Не забывайте, билеты нельзя разворачивать, пока не закончат тянуть все члены семьи, – сказал мистер Саммерс. – Гарри, помоги малышу Дэйву.
Мистер Грейвз взял мальчика за руку, и тот послушно двинулся с ним к черному ящику.
– Вытяни бумажку из ящика, Дэйви, – сказал ему мистер Саммерс.
Дэйв сунул руку в ящик и засмеялся.
– Только одну бумажку, Дэйви… Вот так. А теперь, Гарри, возьми у него билет и держи на виду неразвернутым.
Мистер Грейвз разжал детский кулачок и забрал бумажку. Малыш Дэйв остался стоять подле него, с интересом взирая на происходящее.
– Теперь Нэнси, – сказал мистер Саммерс.
Девочка лет двенадцати вышла вперед, на ходу оправляя юбку, школьные подруги внимательно следили за тем, как она двумя пальчиками достает билет из ящика.
– Билли-младший, – сказал мистер Саммерс.
Билли – мосластый, неуклюжий и красный как рак – едва не опрокинул ящик, вытягивая свой билет.
– Тэсси, – сказал мистер Саммерс.
Миссис Хатчинсон помедлила, с вызовом глядя по сторонам, а потом, сжав губы, направилась к ящику, выхватила билет и сразу убрала руку за спину.
– Билл, – сказал мистер Саммерс.
Билл Хатчинсон подошел к ящику, долго в нем шарил и наконец извлек на свет последнюю бумажку.
Люди затихли. Кто-то из девчонок прошептал: "Только бы не Нэнси", – и шепот услышали все стоявшие на площади.
– Не так оно бывало в прежние времена, – громко заметил Старина Уорнер. – Эх, измельчал народишко.
– А сейчас разверните свои билеты, – скомандовал мистер Саммерс. – Гарри, сделай это за малыша Дэйви.
Мистер Грейвз развернул бумажку и поднял ее. По толпе пронесся вздох облегчения, когда все увидели, что листок чист. Нэнси и Билли-младший развернули свои билеты одновременно и, просияв, замахали ими над головами.
– Тэсси, – сказал мистер Саммерс. Повисла пауза. Тогда мистер Саммерс перевел взгляд на Билла, и тот, развернув свою бумажку, показал ее всем. Билет был чист.
– Это Тэсси, – сказал мистер Саммерс приглушенным голосом. – Покажи нам ее бумагу, Билл.
Билл Хатчинсон шагнул к жене и силой отобрал билет. В центре развернутого листа обнаружилась черная метка, которую накануне вечером мягким карандашом намалевал мистер Саммерс. Билл высоко поднял бумажку, толпа загудела и пришла в движение.
– Ну вот и разобрались, – подытожил мистер Саммерс. – Теперь давайте поскорее с этим покончим.
Пусть жители порядком подзабыли ритуал и утеряли изначальный черный ящик, зато про камни не забыл никто. Мальчишки приготовили целую кучу, да и вокруг на земле валялось множество камней, меж которыми трепыхались на ветру уже ненужные лотерейные билеты. Миссис Делакруа остановила выбор на булыжнике таких размеров, что сумела поднять его только двумя руками.
– Чего ты там возишься? – обратилась она к миссис Данбар. – Пошевеливайся.
Миссис Данбар тем временем набрала полную горсть мелких камней. Она распрямилась и сказала, отдуваясь:
– Я что-то уже подустала. Давай, ты начнешь, а я поддержу.
Ребятня давно держала свои камни наготове. Кто-то всучил несколько камешков и малышу Дэйви.
Тэсси Хатчинсон стояла теперь одна в центре круга и умоляюще протягивала руки к односельчанам. А круг смыкался все плотнее.
– Это неправильно, – сказала она.
Первый камень попал ей в голову чуть выше уха.
– Ну-ка дружнее! Ну-ка все вместе! – подбадривал толпу Старина Уорнер. Теперь ближе всех к жертве оказались Стив Адамс и миссис Грейвз.
– Так не должно быть! Это неправильно! – крикнула миссис Хатчинсон.
И камни полетели градом.
1948 год
См. также:
Ксения Грициенко. Незаслуженно забытая "литературная ведьма" Америки
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам