Полное имя - Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne).
Годы жизни: 1828 - 1905.
Французский географ и писатель, классик приключенческой литературы, один из основоположников научной фантастики. Член Французского Географического общества.
По статистике ЮНЕСКО, книги Жюля Верна занимают второе место по переводимости в мире, уступая лишь произведениям Агаты Кристи. Жюль Верн – один из рекордсменов по числу экранизированных произведений (более 200 фильмов).
Все мы с детства зачитывались книгами Верна, фильмы, снятые по его произведениям, давно уже стали киноклассикой. В наши дни, когда стало модно подвергать критическому пересмотру всё и вся, Верна с подачи Михаила Веллера признали графоманом. Но разве свойственна графоманам такая сила предвидения, какой обладал автор нижеследующих строк?
«Кто бы мог подумать, что не пройдет и какой-то сотни лет, как фантастикой окажутся не подводные корабли, созданные для уничтожения "себе подобных", что фантастичными станут слова о мирном море и об отсутствии угрозы уничтожения его обитателей».
Ж. Верн
Имя Жюля Верна знакомо каждому. Этот писатель стал одним из немногих фантастов, «застолбивших» себе имя в золотом фонде мировой литературы. Жюль Верн – один из рекордсменов по числу экранизированных произведений (более 200 фильмов) и, на данный момент, самый переводимый в мире автор (148 языков).
Книги этого автора лучше всего читать в подростковом возрасте (тем более что одно из модных направлений нынешней фантастики – так называемый «стимпанк», произведения об альтернативной реальности, где в основе цивилизации лежит технология паровых машин). Взгляд взрослого читателя всё-таки будет спотыкаться о многие недостоверности. И речь идёт не о том, что артиллерийский снаряд не долетит до Луны или что орангутаны и пингвины не могут жить в одних и тех же широтах. Речь – прежде всего о человеческой психологии.
Рассмотрим на примере романа «Таинственный остров». Старую историю о Робинзоне – человеке, который пытается выжить на необитаемом острове – Верн, если можно так выразиться, умножает на пять: «робинзонов» здесь пятеро, и эти пятеро представляют собой пример идеальной психологической совместимости. Думается, даже пятеро лучших друзей, если их поселить на необитаемом острове, хоть раз, да поссорятся. А тут мы имеем разношёрстную компанию: инженер, грубоватый моряк, журналист (по утверждению автора – честный человек, а не какой-то там продажный писака), неопытный юноша и – внимание! – чернокожий невольник, который продолжает раболепно прислуживать хозяину, хотя тот официально даровал своему холопу волю. Эти люди живут душа в душу, методично обустраивая остров – то есть, из пяти человек все пятеро (вопреки среднестатистическим данным) оказались целеустремлёнными, благородными людьми без «тараканов в голове». Никто не оспаривает власти у инженера Сайреса Смита и даже не страдает от отсутствия женщин (только моряку Пенкрофу очень не хватает табачка). Да что там ссоры – у героев даже плохого настроения не бывает, они постоянно бодры, полны сил, сыплют шутками. Подумаешь – остались без выпивки, прекрасных дам, музыки, театров и прочих радостей цивилизации. Тут же целый остров, который можно благоустроить и превратить в очередной штат США! Собственно, чем и занимаются герои на протяжении всего романа.
Жаль только, что благоустраивая этот клочок земли, персонажи Верна превращаются в некие бездушные машины. Думаю, у каждого, кого заботят проблемы экологии, вызовут возмущение строки: «Охотники поднялись на ноги и, действуя своими дубинками, как цепом, начали целыми рядами сбивать трегонов, которые и не думали улетать. Почти сотня птиц лежала на земле, когда остальные решились обратиться в бегство». Или: «В этих лесах водились дикие звери, и Гедеон Спилет твердо рассчитывал очистить владения от них». Вот здесь Верн не соврал, изображая прагматичных представителей западной цивилизации, которые истребляют животных и изменяют природу во имя своей собственной выгоды.
В целом, сюжет не отличается достоверностью – вспомним термин deus ex machina. У Даниэля Дефо Робинзон обустраивал остров собственноручно, но с помощью инструментов, найденных в разбитых кораблях. В «Таинственном острове» таким «роялем в кустах» оказывается тайно живущий на острове капитан Немо, который подбрасывает колонистам оружие, инструменты и даже фотоаппарат. А сцена с подкладыванием лекарства от лихорадки к кровати тяжелобольного юноши (в Самый Последний Момент, разумеется) отдаёт самой низкопробной театральщиной.
Что особенно любопытно – всё вышеперечисленное не делает Жюля Верна менее великим. Почему? Ответ очевиден каждому, кто в детстве зачитывался книгами этого автора.
См. также:
Читайте также статью Ольги Кузьминой о романе Ж. Верна "Дети капитана Гранта" в ее авторском проекте неМодное Чтение.
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
Т. 1 : Пять недель на воздушном шаре ; С земли на луну ; Вокруг луны. - 1954. - 712 с.
Т. 2 : Путешествие к центру земли ; Путешествие и приключения капитана Гаттераса. - 1955. - 688 с.
Т. 3 : Дети капитана Гранта. - 1955. - 644 с.
Т. 4 : Двадцать тысяч лье под водой. - 1956. - 468 с.
Т. 5 : Таинственный остров. - 1956. - 656 с.
Т. 6 : Вокруг света в восемьдесят дней ; В стране мехов. - 1956. - 656 с.
Т. 7 : "Ченслер" ; Гектор Сервадак. - 1956. - 564 с.
Т. 8 : Черная Индия ; Пятнадцатилетний капитан ; Пятьсот миллионов Бегумы. - 1957. - 718 с.
Т. 9 : Архипелаг в огне ; Робур-завоеватель ; Север против Юга. - 1957. - 720 с.
Т. 10 : Вверх дном ; Пловучий остров ; Флаг Родины. - 1957. - 728 с.
Т. 11 : Властелин мира ; Драма в Лифляндии ; В погоне за метеором. - 1957. - 616 с.
Т. 12 : Матиас Шандор : роман ; Повести и рассказы. - 1957. - 744 с.
Т. 1 : Пять недель на воздушном шаре / перевод с французского А. Бекетовой ; иллюстрации Э. Риу. - 2013. - 254 с.
Т. 2 : Путешествие и приключения капитана Гаттераса / перевод с французского Е. Бируковой. - 2013. - 298 c.
Т. 4 : Двадцать тысяч лье под водой / перевод с французского: Н. Яковлевой, Ф. Корша ; иллюстрации: А. де Невилля, Э. Риу. - 2013. - 414 с.
Т. 5 : Таинственный остров / перевод с французского И. Петрова ; иллюстрации Ж.-Д. Фера. - 2013. - 510 с.
Т. 6 : Дети капитана Гранта / перевод с французского: А. Бекетовой. - 2013. - 590 с.Верн Ж. Вверх дном ; Плавучий остров : романы : перевод с французского. - Пермь : Пермское кн. изд-во, 1984. - 469 с.
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Политика в отношении обработки персональных данных
Комментарии
так неслучайно Веллер называет Верна графоманом! вот только в детстве он отлично прокатывает :-) мы буквально выросли на его книгах. А уж как любили мы Дворжецкого-Немо!!!!! чем он (Верн) хорош, так это способностью будить воображение... прям будоражил наши детские головушки:-)