Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Полное имя - Морис Полидор Мари Бернар Метерлинк (фр. Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck).
Годы жизни: 1862 - 1949.
Бельгийский поэт, драматург и философ. Писал на французском языке. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1911) «за его многостороннюю литературную деятельность и особенно его драматические произведения, отличающиеся богатством воображения и поэтической фантазией». Автор философской пьесы-притчи «Синяя птица», посвященной вечному поиску человеком непреходящего символа счастья и познания бытия – Синей птицы.
Произведения Метерлинка отражают попытки души достичь понимания и любви.
Как сторонник идей Шопенгауэра, Метерлинк считал, что человек бессилен против судьбы. Считал, что актеров можно легко заменить куклами-марионетками, не способными выражать эмоции, воплощающими на сцене волю судьбы-кукловода. Ему принадлежит идея «статической драмы», где актеры должны были разговаривать и двигаться подобно куклам, показывая этим влияние внешних сил и судьбы.
«Граница нашего познанья кажется нам достоверной, но единственно, что в ней достоверно, — это наше неведение».
М. Метерлинк
Экранизация – всегда дело нелёгкое, но проще всего, пожалуй, экранизировать пьесы. Во-первых, они изначально созданы, чтобы найти воплощение в игре актёров, а во-вторых, в театре любой эксперимент, любой отход от первоисточника приветствуется, так что и кинорежиссёр может смело проявлять фантазию при работе с пьесой. Иногда результат таких экспериментов получается великолепным, как, скажем, экранизация пьесы Михаила Булгакова «Иван Васильевич», ныне более известная как «Иван Васильевич меняет профессию». Но сейчас речь не о ней, а о «Синей птице» Метерлинка.
Едва ли нужно пересказывать содержание этой великой пьесы. Если кого-то интересует постановка, наиболее близкая к первоисточнику, можно отыскать радиоспектакль 1946 года, сделанный на основе работы самого Станиславского – и насладиться особенностями театральной речи того времени и некоторыми нюансами самой тогдашней жизни: например, вместо религиозного слова «Рождество» звучит нейтральное «праздник». Я же предлагаю обзор кинематографических адаптаций «Синей птицы».
Наиболее аутентичной и интересной показалась мне американская «Синяя птица» 1918 года. Аутентичной – потому что наиболее близка по времени к моменту создания самой пьесы (1908 год). Все герои фильма кажутся не актёрами, а обычными людьми, все локации, будь то бедный дом лесоруба или дворец, выглядят настоящими. Кстати, таково свойство многих чёрно-белых фильмов. Даже сказочные персонажи мне показались намного более интересными и характерными, чем в последующих экранизациях, особенно Пёс и Кот (отдельно замечу, что Кот мужского пола) – конечно, это актёры в гриме и костюмах, но грим при этом тщательный и подробный, и костюмы неплохие: Пёс постоянно виляет хвостом, даже когда неподвижно стоит на месте, не иначе как хвост с моторчиком. А сами актёры, изображающие Пса и Кота, самозабвенно и весьма правдоподобно скачут на четвереньках. И наконец, интересна эта экранизация тем, что это принципиально иной киноязык. Современный зритель может считать старые фильмы примитивными (в них же нет спецэффектов!), но они не примитивные – просто другие. А спецэффектов в «Синей птице» столько, что лично я только рот разевал, пытаясь понять, как создатели фильма смогли сделать тот или иной фокус. Чего стоит момент, когда Тильтиль и Митиль смотрят в очаг, где появляется Огонь в виде маленького танцора, пляшущего среди трепещущих языков пламени. (Присмотревшись, понимаешь, что секрет прост, но в изобретательности режиссёру не откажешь.)
Наконец, это немой фильм, то есть, сюжет «Синей птицы», как и любая пьеса, состоящая почти из одних диалогов, подан в виде набора визуальных образов, а «разговаривают» актёры, в основном, мимикой и жестами, и это им удаётся великолепно, даже маленьким артистам, играющим Тильтиля и Митиль. У фильма поистине грандиозная массовка (видимо, актёрам в те времена платили очень мало). И, возвращаясь к аутентичности: мы можем видеть очень многое, что побоялись включить в поздние экранизации, дабы не травмировать детей. Например, Тильтиль и Митиль встречают не только умерших бабушку и дедушку, но и, как в первоисточнике, целую кучу братьев и сестёр (в крестьянских семьях высокая детская смертность была обычным явлением). Признаться, сцена довольно жуткая, хотя вроде бы ничего особо страшного не происходит. В общем, этот фильм очень рекомендую, благо в Сети он имеется.
Следующей была «Синяя птица» 1940 года производства опять же США. По сути дела, это не столько экранизация великой пьесы, сколько: а) попытка сорвать банк на успехе «Волшебника страны Оз» и б) бенефис знаменитой юной актрисы Ширли Темпл. Используется тот же визуальный приём, что и в «Волшебнике»: всё начинается как чёрно-белый фильм, который обретает цвет, как только начинается волшебство. Саму историю максимально упростили, выкинули почти всю философию и большую часть персонажей: Тильтиля и Митиль сопровождают в путешествии только Свет, Пёс и Кошка. Кошку играет весьма соблазнительная актриса, а Пса – престарелый комедиант. Вообще, персонаж Пса в этом фильме отвечает за дешёвую клоунаду, вроде смешных прыжков и неудачных падений. А сюжет крутится вокруг Митиль, которую сделали центральным персонажем, и мало того – совершено несносной, капризной девчонкой (обычное амплуа Темпл). Сказка как сказка. Можно посмотреть ради обаяния самой эпохи «золотого века» Голливуда.
Далее идёт советский мультфильм 1970 года постановки Василия Ливанова. Советские мультфильмы не принято ругать, но приходится признать, что почти все они рассчитаны либо на совсем маленьких детей, либо вообще не на детей. Здесь именно второй случай. Мультфильм представляет собой набор жутких психоделических образов, сильно давящих на мозг и сопровождаемых столь же беспокоящим саундтреком и озвучкой. История переделана на злобу дня и превращена в сатиру: безымянные брат и сестра ищут Синюю Птицу, дабы та не попала в руки Толстому Богачу (т.е. мировому капитализму), который хочет с её помощью пробудить войну. Мультфильм очень сильный, но, повторю, не для детей.
1976 год принёс совместную советско-американскую экранизацию пьесы, довольно близкую к оригиналу. В отличие от предыдущей, смотреть её можно только детям, ибо взрослый зритель будет шокирован эротическим подтекстом. Возможно, сами создатели этого не планировали, но выглядит именно так. Персонажи постоянно целуются и обнимаются, и выглядит это не сказать, чтобы невинно. Хлеб (в исполнении старого и толстого актера) норовит облобызать Молоко (красавица Маргарита Терехова не скрывает отвращения), Богач во Дворце Наслаждений слишком нескромен с танцовщицей, а Тильтиль в том же дворце проявляет совсем недетский интерес к взрослой женщине… Опять же излишне соблазнительной получилась Кошка (на сей раз – чернокожая актриса). Некоторые фразы из фильма в наше пошлое время невозможно слушать без смеха. «Ты меня ударил – я должен тебя полизать», – говорит пёс Тильтилю, а Георгий Вицин, играющий роль Сахара, выдаёт своим писклявым голосом: «На меня ребята падки, оттого что весь я сладкий». В общем, судите сами, смотреть или нет.
Следующую «Синюю птицу» сняли лишь в 2011 году, в Бельгии, и до массового зрителя она ещё не добралась, но, думаю, скоро доберётся.
Андрей Кузечкин. Сентябрь 2012 года
См. также:
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
Метерлинк М. Синяя птица : сказки / худож. И. Панков. - Москва : Эксмо, 2004. - 480 с. : ил. - (Детская библиотека).
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам