И снова здравствуйте! Конечно, уважаемые читатели, мне было бы интересно узнать ваше мнение о Шекспире, о его комедии «Двенадцатая ночь». А ещё мне очень хочется поведать вам о том, что мастерство Шекспира блистательно пересказывать затёртые сюжеты породило в России желание пересказать его самого. Причём, у очень незаурядных людей! Таким был родоначальник российского театра – поэт и драматург Алексей Сумароков, который в 1748 году перевёл, точнее, вольно пересказал трагедию Шекспира «Гамлет». А имя такого русского писателя, как императрица Екатерина II, вам знакомо? Нет? Да вы что! Впрочем, она как многие государственные деятели того времени, да и последующих времён, баловалась литературным творчеством под псевдонимами. Не узнать было нельзя (особенно литературных критиков касается!), но извольте делать вид, что не узнали! Своё «Вольное переложение Шекспира» в 1748 году она назвала «Вот каково иметь корзину и бельё». Не читали? Ну, и ладно! Зачем нужна копия, когда доступен оригинал? Но история русской литературы знает немало примеров, когда копии если и не затмили оригиналы, то оказались ничуть не хуже их.
Давайте припомним, что читал и что не читал Пушкин в Лицее:
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал.
Конечно, Апулей! Античный писатель! Его «Золотой осёл» – собрание фривольных анекдотов и эротических новелл с доисторических времён. 18+! Берите пример с Пушкина: читать это надо в 14. Потом уже не так интересно! Так вот, рассказанный Апулеем древнегреческий миф о Амуре и Психее в 1669 году блистательно был пересказан французским поэтом-моралистом Лафонтеном (о нём чуть позже, он тоже наше «всё». Без него не было бы «дедушки Крылова»). А в 1775 году в России появилась стихотворная повесть Ипполита Фёдоровича Богдановича «Душенька» – так он перевёл на русский язык имя греческой царевны Психеи. Повесть настолько понравилась императрице Екатерине II, что она потребовала от Богдановича продолжения о счастливом супружестве Душеньки и ещё пару пьес для её придворного театра. Но они успеха не имели, как и остальные произведения этого автора. Его современники и потомки справедливо считали, что «Душенька одна всё может заменить».
Видимо, вдохновение – субстанция тонкая. Только гениальный сюжет может стать гениальным произведением. История Душеньки – точный пересказ греческого мифа, новеллы Апулея и поэмы Лафонтена. Царевна Душенька настолько хороша, мила, что вызывает жгучую ревность самой богини красоты Венеры. Она даёт своему сыну Амуру поручение наказать Душеньку. Она должна стать женой мерзкого чудовища, чтоб страдать и вызывать всеобщее осуждение и отвращение. Нетрудно догадаться, что Амур сам влюбился в девушку и в образе невидимого супруга является ей по ночам, убеждая её и всех, что он и есть тот ужасный муж, предсказанный девушке Оракулом. Но это, оказывается, не мешает пылкой ответной любви. Счастливую идиллию разрушают женское коварство и зависть.
Вот уж прав был Амур, предостерегая Душеньку рассказывать о своей любви даже самым близким людям. Мораль проста: счастье – вещь хрупкая, о нём нельзя говорить. Впрочем, в русской поэтической повести есть и другая мораль. Как в сказке про Финиста – Ясна сокола, где героине пришлось семь пар башмаков железных истоптать, семь посохов железных сломать, семь хлебов каменных изглодать, чтоб найти и вернуть суженого, так и Душеньке предстоят страдания и долгий путь к прощению и возвращению мужа. Чтоб искупить свою вину: излишнюю доверчивость, любопытство и нарушение данного обещания, она становится рабыней Венеры. Как в русских сказках, она добывает живую и мёртвую воду, молодильные яблоки (яблоки Гесперид), разгадывает загадки Кащея. Во всём ей незримо помогает Амур, который не разлюбил её и не думал от неё отказываться. Когда Душенька от перенесённых испытаний теряет красоту, Амур счастлив, теперь он может открыто признать её женой, не боясь гнева и ревнивого соперничества матери. Ведь в любви важнее душа и внутренняя привлекательность, а не внешняя.
Чем же повесть-поэма сына мелкопоместного дворянина, уроженца Малороссии, впоследствии государственного чиновника Ипполита Фёдоровича Богдановича так полюбилась современникам и потомкам? Даже Пушкин с восторгом цитировал её в своей «Барышне-крестьянке»: «Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!».
Во-первых, для тяжеловесного в отношении литературы 18 века повесть написана лёгким, изящным, хорошо читаемым даже сегодня языком. Её волшебный сказочный сюжет увлекает. А сколько юмора!
Вот как описывает Богданович проводы царевны под венец и транспортировку приданого:
При самом свете дня, подобно как в ночи;
Шестнадцать человек с печальною музыкой,
Унывный пели стих в протяжности великой;
Шестнадцать человек, немного тех позадь,
Несли хрустальную кровать,
В которой Душенька любила почивать;
Шестнадцать человек, поклавши на подушки,
Несли царевины тамбуры и коклюшки,
Которы клала там царица-мать,
Дорожный туалет, гребенки и булавки
И всякие к тому потребные прибавки.
А вот парадный выезд Венеры:
Богиня, учредив старинный свой парад
И в раковину сев, как пишут на картинах,
Пустилась по водам на двух больших дельфинах.
И ещё: повесть даёт удивительный позитивный настрой, как мудрая русская сказка с хорошим концом, которую можно слушать бесконечно.
Мы с вами, конечно, помним, что русская литература – не только Пушкин, Лермонтов и Гоголь. Есть еще не прочитанные нами 18 и даже 17 века. Они, как шкатулки с драгоценностями, спрятаны и забыты, потому что почему-то вышли из моды. Но глупо отказываться от своих собственных сокровищ. Давайте откроем и посмотрим. Уверена, найдём много неожиданного.
Ольга Кузьмина. 20 января 2020 года